Alış-Veriş/İş dünyası

Akademik Tercüme

Abone Ol

Akademik Tercüme Hizmeti Nedir?

, çeşitli akademik alanlarda yayınlanan metinlerin bir dilden başka bir dile aktarılmasıdır. Akademik tercüme yapılan başlıca metinler arasında tez, araştırma, rapor, akademik makale ve akademik kitaplar bulunmaktadır. Akademik yayınların yanı sıra yurt dışı eğitim başvuruları için üniversite gibi çeşitli resmi eğitim kurumlarına sunulacak diploma, referans mektubu gibi belgeler de bu tercüme alanına dahildir. Akademik tercüme, başta İngilizce olmak üzere birçok dilde yapılabilen bir hizmettir.

Hangi alanlarda akademik tercümeye ihtiyaç duyulur?

Akademik tercüme, akademik yayın yapılan her alanda ihtiyaç duyulan bir hizmettir. Akademik tercüme yapılan alanlar arasında fen bilimleri, mühendislik, sosyal ve beşerî bilimler ve edebiyat dâhil olmak üzere birçok alan bulunmaktadır. Çeşitli alanlarda uzman tercümanlar ile çalışmak için online tercüme bürosunu ziyaret edin.

Akademik tercüme, özellikle yurt dışı dergilerde yayınlanacak makaleler yazan ve yayınlarını uluslararası alanda tanıtmak, bilgiyi tüm dünyaya yaymak isteyen akademisyenler tarafından tercih edilmektedir. Hakemli uluslararası dergilerde yalnızca içerik değil biçim de önemlidir. Bu nedenle profesyonel çevirmenler tarafından kaliteli akademik tercüme hizmeti almak kritik rol oynamaktadır. Ana dilde yazılmış olan birçok başarılı makale, hatalı tercümeden dolayı hakemli dergiler tarafından reddedilebilmektedir.

Akademik Tercüme Hizmeti Gerçekleştirilirken Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar

Akademik tercümenin kalitesi, bir makalenin hakemli dergiler tarafından kabul edilmesini doğrudan etkileyebilmektedir. Bu nedenle akademik tercüme, alanında uzman çevirmenler tarafından dikkatle ve titizlikle gerçekleştirilmesi gereken bir hizmettir. Çevirimvar online tercüme bürosu ile kaliteli tercümeye kolaylıkla ulaşmak mümkün.

Başarılı bir akademik tercüme yapabilmek için çevirmenlerin sahip olması gereken özellikler ve dikkat edilmesi gereken noktalar bulunmaktadır. Bunlardan ilki dile hakimiyettir. Çevirmen, makalenin yazıldığı kaynak dilde ve tercüme yapılacak hedef dilde yüksek yetkinliğe sahip olmalıdır. Dil bilmek tercüme için tek başına yeterli değildir. Çevirmen, tercümesi yapılacak metnin dâhil olduğu akademik alan üzerine uzmanlık ve deneyim sahibi olmalıdır. İlgili alandaki terminolojiyi bilmeyen bir çevirmenin doğru tercüme yapabilmesi neredeyse imkansızdır. Bu nedenle tercüme yapılacak alanda yazılmış diğer makaleler incelenmeli ve kullanılan terimleri, ifadeleri ve üslubu anlayabilmek için literatür taraması yapılmalıdır. Bu noktada tercüme yapılacak dildeki terim sözlüklerinden yararlanılabilir. Bu sayede hangi terimin ve ifadenin hangi bağlamda kullanıldığına hâkim olunacaktır. İçerik konusunda profesyonel bir çevirmen, orijinal metne sadık kalmalı ve kendi yorumunu belirten ifadeler kullanmamalıdır. Bilimsel makaleler objektif bir dile sahip olmalıdır. 

Akademik tercümede dikkat edilmesi gereken noktalardan biri de kullanılan üsluptur. Tercümenin üslubu, akademik metnin yazıldığı hedef kitleye uygun olmalıdır. Açık ve anlaşılır bir dil kullanılmalıdır. Yalnızca yazım kurallarına uygun, noktalama işaretlerini doğru bir şekilde kullanan ve anlatım bozukluğuna sahip olmayan metinler hakemli akademik dergiler tarafından kabul edilmektedir. Çevirimvar online tercüme bürosu akademik tercüme hizmeti sağlamaktadır.