Hukuk çevirisi, hukuki metin ve belgelerin ya da hukuk alanında yapılan çalışma ve düzenlemelerin çeviri işlemidir. Çeviri yapılacak olan belge ya da çalışmanın çevirisi yapılacak olan dile tercümesi oldukça önemlidir çünkü bu işlemde hataya yer yoktur denebilir. Hukuk çevirisi en ufak bir yanlış anlaşılmada farklı sonuçlar doğurabileceği için bu çeviri işlemi hukuk alanında eğitim görmüş ve çeviri işlemine hakim uzman kişiler tarafından yürütülmelidir. Çeviri de bir diğer önemli husus da tercüme yapılması istenen yabancı dile hakimiyet konusudur. Hukuksal metinler uluslararası ilişkiler kapsamında ele alındığında tercümanların söz konusu yabancı dillere olan hakimiyetleri de oldukça önem arz eden bir diğer husustur.

İmamoğlu; “İçim ferah kazanacağız” İmamoğlu; “İçim ferah kazanacağız”

Hukuki Çeviri

Hukuk tercümesi alanında çalışacak olan kişilerin belirli başlı özelliklere sahip olması beklenir. Bunların başında hukuk alanını ve bu alanın kurallarını iyi bilmek gelir. Tercüme yapması beklenen kişiler öncelikle hukuki çeviri için en önemli kural olan yorum yapmama kuralına sadık kalmalıdır. Bu anlamda tercüman metine bağlı kalmak ile yükümlüdür. Bir diğer özellik ise tercümanların tarafsız ve adalet ilkesini gözeterek çeviri yapmasıdır ki böylece taraflardan birine üstünlük ya da bir avantaj verilmemiş olacaktır. Bunlara ek olarak tercümanlar çeviriden doğabilecek her türlü sorumluluğun bilincinde olmalıdır ve bu sebeple de oldukça titiz davranmaları gerekmektedir. Hukuk çevirisi bunların dışında gerekli noter onaylı evrakları da barındırmalıdır.

Çeviri talepleriniz ve hizmetlerimiz hakkında detaylı bilgi için www.okeanostercume.com.tr web sitemizi ziyaret edebilir veya 0212 221 45 21 ve 0553 910 31 32 numaralı MOBİL / WHATSAPP / TELEGRAM hattımız aracılığıyla bizlere ulaşabilirsiniz.